Ольга Єщук
ФІЛОЛОГІЧНИЙ АСПЕКТ ТЕРМІНОЛОГІЇ У СФЕРІ АДМІНІСТРАТИВНО-ПРАВОВОЇ ОХОРОНИ
Україна прагне стати правовою та демократичною державою, зайняти гідне місце на міжнародній арені. Сучасне адміністративне право, що покликане забезпечувати права і свободи громадян, повинне сприяти та допомогти нашій державі в реалізації цієї благородної мети.
Теоретичним і практичним проблемам, а також перспективам розвитку адміністративно-правової охорони та адміністративно-правового захисту у своїх працях приділяли увагу такі вчені, як А. Венедиктов, А. Єлістратов, В. Івановский, З. Рахлін, В. Рєзвих, І. Фойницький та багато інших.
Певним чином зазначені вище проблеми вивчали сучасні вітчизняні та зарубіжні вчені в галузі адміністративного права – К. Булатов, В. Галунько, І. Голосніченко, М. Ковалів, В. Курило, О. Нікітенко, А. Сачаво, О. Остапенко, О. Угровецький, В. Хатуаєв, В. Шаповал та ін. Проте ці вчені розкрили лише окремі аспекти адміністративно-правової охорони та адміністративно-правового захисту, досліджуючи інші більш широкі або суміжні суспільні відносини.
На погляд С. Мосьондза, корисність співвідношення таких понять, як адміністративно-правова охорона та адміністративно-правовий захист, а також нагальність адаптації сучасної термінології до вимог Європейського Союзу, виникає не лише через необхідність їхнього уточнення, але й має іншу, більш глибоку причину: від розуміння сутності цих понять залежить зміст діяльності органів публічної адміністрації із забезпечення реалізації прав у науковій сфері [1, c. 103], а також, на наш погляд, і в інших сферах.
У загальному вигляді під категорією «охороняти» розуміють «оберігати від небезпеки кого-; що-небудь, забезпечувати від загрози нападу, замаху і т. ін.; стояти на варті біля кого-, чого-небудь; вартувати, стерегти; оберігати від руйнування, знищення, завдання шкоди і т. ін.; захищати від чого-небудь» [2, c. 170].
У тлумачному словнику слово захист вживається у двох значеннях – як дія зі значенням «захищати, захистити і захищатися, захиститися», а також як «заступництво, охорона, підтримка» [3].
Як відомо з теорії держави та права, регулятивна та охоронна – це основні функції права, за допомогою яких воно захищає права та свободи громадян.
О. Харитонова в своїх працях слушно вважає, що у разі порушення вимоги поводитись певним чином замість регулятивних правовідносин виникають охоронні (регулятивні трансформуються в охоронні), підставою до чого є припис норми права та вчинення адміністративного делікту. У такому разі йдеться вже не про реалізацію встановлених адміністративно-правових регулятивних норм, якими були визначені вимоги до поведінки зобов’язального суб’єкта, а про реалізацію положень охоронних адміністративно-правових норм, які передбачають установлення нових прав і обов’язків [4, с. 38].
Незважаючи на демократичність мовної політики в ЄС, коли кожна офіційна мова країни ЄС є одночасно офіційною мовою в рамах ЄС, практично спільним знаменником спілкування політиків, бізнесменів, юристів та інших категорій осіб став особливий різновид англійської – середньоєвропейська. Відповідно є потреба проаналізувати, який зміст отримають вищезазначені охоронні категорії в англійські мові, а у разі перекладу з української – якими будуть втрати в англійському варіанті сутнісних характеристик, які слід внести відповідні зміни і доповнення.
Перше, на що потрібно звернути увагу, – це те, що в англійській мові існує декілька синонімів, які відповідають слову захист: 1) protection – «захист, охорона, заступництво, піклування, опіка; прикриття»; 2) guard – «охорона, захист, вартовий, сторож, захисна стійка»; 3) defend – «захищати, стояти на сторожі, огороджувати, оборонятися, відстоювати право на щось, надавати підтримку; виправдовувати, захищатися на судовому процесі, заперечувати проти звинувачень, захищати на суді, виступати захисником»; 4) security – «безпека, благополуччя, забезпеченість, забезпечення безпеки; заходи безпеки; захист; охорона, засіб захисту, служба безпеки (в компанії, фірмі), почуття захищеності».
Виходячи із зазначеного робимо висновок: по-перше, в англійській мові практично не існує різниці між поняттями охорона і захист; по-друге, для захисту закону (права) найбільш доцільно вживати англійський аналог protection; по-третє, для визначення фізичних осіб, які займаються фізичним захистом, вживається слово guard; по-третє, для позначення фізичних осіб, які займаються юридичним захистом, найбільш часто вживається defend; по-четверте для позначення професійної юридичної особи (фірми), яка займається захистом, використовується термін security.
Тим самим для приведення вітчизняного законодавства до вимог світового товариства, щоб нас розуміли, є потреба вживати слова охорона, захист в одному розумінні – як синоніми. Розділяти їх для потреб охоронної діяльності можна таким чином: захист (охорона) – у найвищому розумінні («protection in a very narrow sense»), аналогом якого В. Галунько пропонує охорону в найвищому розумінні; захист (охорона) – у вузькому розумінні («protection in the narrow sense»), аналогом якого В. Галунько пропонує охорону у вузькому розумінні; та захист (охорона) – у широкому розумінні («protection in the broadest sense»), аналогом якого В. Галунько пропонує охорону в широкому розумінні.
Слід чітко визначити, що для опису захисту права (закону) як юридичної категорії є потреба вживати англійський аналог protection; для потреб опису фізичних осіб, які займаються фізичним захистом, – guard; для позначення фізичних осіб, які займаються юридичним захистом, – defend; для позначення юридичної особи (фірми), яка займається захистом, – security.
Такий підхід дасть можливість, не порушуючи нашої самобутності, зарубіжним ученим адекватно розуміти українських учених, юристів і тлумачити законодавства у сфері правозахисної діяльності.
Література
- Мосьондз С. О. Адміністративно-правова охорона сфери науки в Україні: концептуальне бачення / С. О. Мосьондз // Науково-аналітичний журнал «Митна справа». – 2012. – № 5 (83), частина 2, книга 2. – С. 102-107.
- Новий тлумачний словник української мови : [у 3 т.] / [укладачі В. Яременко, О. Сліпушко]. – К. : Вид-во Аконіт, 2003. – Т. 3 : ОБЕ-РОБ. – 927 с.
- Тлумачення, значення слова «захист» : [Електронний ресурс] / Академічний тлумачний словник (1970-1980) – 23 січня 2013. – Режим доступу : http://sum.in.ua/s/zakhyst– Назва з екрану.
- Харитонова О. І. Адміністративно-правові відносини : концептуальні засади та правова природа : автореф. дис. … доктора юрид. наук : спец. – 12.00.07 / О.І. Харитонова. – Одеса, 2004. – 328 с.